

中嶋悟
名前:中嶋 悟(なかじま さとる) ニックネーム:サトルン 年齢:28歳 性別:男性 職業:会社員(IT系メーカー・マーケティング部門) 通勤場所:東京都千代田区・本社オフィス 通勤時間:片道約45分(電車+徒歩) 居住地:東京都杉並区・阿佐ヶ谷の1LDKマンション 出身地:神奈川県横浜市 身長:175cm 血液型:A型 誕生日:1997年5月12日 趣味:比較記事を書くこと、カメラ散歩、ガジェット収集、カフェ巡り、映画鑑賞(特に洋画)、料理(最近はスパイスカレー作りにハマり中) 性格:分析好き・好奇心旺盛・マイペース・几帳面だけど時々おおざっぱ・物事をとことん調べたくなるタイプ 1日(平日)のタイムスケジュール 6:30 起床。まずはコーヒーを淹れながらニュースとSNSチェック 7:00 朝食(自作のオートミールorトースト)、ブログの下書きや記事ネタ整理 8:00 出勤準備 8:30 電車で通勤(この間にポッドキャストやオーディオブックでインプット) 9:15 出社。午前は資料作成やメール返信 12:00 ランチはオフィス近くの定食屋かカフェ 13:00 午後は会議やマーケティング企画立案、データ分析 18:00 退社 19:00 帰宅途中にスーパー寄って買い物 19:30 夕食&YouTubeやNetflixでリラックスタイム 21:00 ブログ執筆や写真編集、次の記事の構成作成 23:00 読書(比較記事のネタ探しも兼ねる) 23:45 就寝準備 24:00 就寝
口語訳と逐語訳の基本を押さえる
口語訳は、原文の意味を自然な日本語として読み手に伝える訳し方です。原文の1語1語を忠実に映すのではなく、文脈や伝えたいニュアンスを重視します。例えば英語の「It is raining cats and dogs」という表現を文字どおり訳すと「それは猫と犬が降っている」となり、不自然で意味も伝わりません。口語訳はこの場合「土砂降りだね」といった日常的な言い方に変えて、読者がイメージをつかめるようにします。
つまり、伝えたい意味と読みやすさのバランスをとるのが口語訳の役割です。
一方、逐語訳は、原文の語を順番に、できるだけ字義通りに日本語へ移す翻訳です。文法の構造が異なる場合でも、意味の直訳を優先します。例として「She gave him a hand」は「彼女は彼に手を差し伸べた」と直訳されますが、状況次第では不自然に感じることもあります。逐語訳は辞書のように、言葉の意味を正確に追いかける特徴がありますが、自然さを犠牲にすることもあります。
このように、口語訳と逐語訳は“意味の伝え方”と“言葉の並べ方”という2つの視点で違いを持ちます。
翻訳するときには、作品のジャンルや読者層、目的が大事です。教科書や辞典の説明用テキストなら逐語訳が適している場面もありますが、物語の楽しさを伝える文章やニュースの解説では口語訳の方が読みやすい場合が多いです。「伝えたい意味」を最優先に考え、時には原文の語順を崩してでも自然さを優先する判断が、良い翻訳には欠かせません。
固有名詞や専門用語の扱いにも差があります。逐語訳は直訳のまま読ませることが多いので、専門用語が読みにくくなる場合があります。口語訳では読み手にわかりやすい別の言い方を選ぶことがあり、必要に応じて注釈をつけることもあります。翻訳の場面ごとに、どの程度の正確さと自然さを両立させるかを判断する力が求められます。
- 目的を明確にする
- 対象読者を意識する
- 自然さと正確さのバランスを取る
実例を交えた比較のコツ
実際の文章を使って、口語訳と逐語訳の違いを比べてみると理解が深まります。まず原文を読み、どの要素を「意味の伝え方」として重視するかを決めます。次に、同じ文を口語訳と逐語訳で表現してみて、自然さと正確さの両方をチェックします。難しい語彙や慣用表現が出てきたら、身近な言い回しに置き換える訓練をすると効果的です。
この作業を繰り返すと、文章の意図を読み解く力と、読み手に伝える工夫の両方が身についていきます。
例えば、ニュース記事を訳すときは、内容の正確さを保ちつつ、専門用語の読みやすさを優先します。物語を訳すときは、登場人物の感情やリズムを再現するよう心掛けます。こうした観点を持つだけで、翻訳の質は大きく向上します。
翻訳は単なる言葉の置換ではなく、情報をどう伝えるかという「伝える技術」そのものです。
- 目的と読者を意識する
- 意味と自然さのバランスをとる
- 難解な表現は補足で説明する
今日は友だちと翻訳の話をしていて、口語訳と逐語訳の違いについて深掘りしました。口語訳は意味を自然に伝えることを優先するので、読者が会話のニュアンスをイメージしやすい一方で、原文の細かいニュアンスを見逃すこともあります。逆に逐語訳は字義通りなので正確さは高いけれど、英語のリズムや語感が損なわれる場面も。私は会話の中で相手の伝えたい意図を拾い、必要に応じて補足注釈をつける方法が現実的だと思う、と話していました。
前の記事: « 意訳と翻訳の違いを徹底解説!意味を正しく伝える翻訳のコツと実例