直訳と逐語訳の違いを徹底解説 中学生にもわかるポイント

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
直訳と逐語訳の違いを徹底解説 中学生にもわかるポイント
この記事を書いた人

中嶋悟

名前:中嶋 悟(なかじま さとる) ニックネーム:サトルン 年齢:28歳 性別:男性 職業:会社員(IT系メーカー・マーケティング部門) 通勤場所:東京都千代田区・本社オフィス 通勤時間:片道約45分(電車+徒歩) 居住地:東京都杉並区・阿佐ヶ谷の1LDKマンション 出身地:神奈川県横浜市 身長:175cm 血液型:A型 誕生日:1997年5月12日 趣味:比較記事を書くこと、カメラ散歩、ガジェット収集、カフェ巡り、映画鑑賞(特に洋画)、料理(最近はスパイスカレー作りにハマり中) 性格:分析好き・好奇心旺盛・マイペース・几帳面だけど時々おおざっぱ・物事をとことん調べたくなるタイプ 1日(平日)のタイムスケジュール 6:30 起床。まずはコーヒーを淹れながらニュースとSNSチェック 7:00 朝食(自作のオートミールorトースト)、ブログの下書きや記事ネタ整理 8:00 出勤準備 8:30 電車で通勤(この間にポッドキャストやオーディオブックでインプット) 9:15 出社。午前は資料作成やメール返信 12:00 ランチはオフィス近くの定食屋かカフェ 13:00 午後は会議やマーケティング企画立案、データ分析 18:00 退社 19:00 帰宅途中にスーパー寄って買い物 19:30 夕食&YouTubeやNetflixでリラックスタイム 21:00 ブログ執筆や写真編集、次の記事の構成作成 23:00 読書(比較記事のネタ探しも兼ねる) 23:45 就寝準備 24:00 就寝


直訳と逐語訳の違いを理解する

翻訳の世界には似た言葉がいくつもありますが 実際にはそれぞれに目的や使い方のちがいがあります 今日は特によく混同されがちな直訳と逐語訳の違いを かんたんに しかし具体的に解説します 直訳は原文の語や文の形を可能なかぎり崩さずに訳す考え方 一方 逐語訳は文字どおり 1語ずつ対応する語に置き換えていくやり方です このふたつは似ているようで 根本的に目標が異なります 次の章からは 直訳の特徴 逐語訳の特徴 そして いつどちらを使うべきか を分けて詳しく見ていきます なお ここでの説明は中学生でも理解できるよう わかりやすい例と比喩を交えて進めます


直訳の意味と特徴

直訳は原文の語と語順をできるだけ崩さずに訳すことを指します 物事の形を保ちつつ意味を伝えるイメージです 直接的で厳密ですが 時には日本語としての自然さが失われることがあります 公式文書 技術マニュアル 学術論文 など 確実性と再現性が重視される場面で好まれます 例を挙げると 英語の文 It is raining cats and dogs を 直訳するとそれは 猫と犬が降っている となり くもんの出来事としては理解できても 実際には現実的な文章ではありません 直訳はこのように“意味の正確さ”を先に置くため 不自然さを許容する場面があります 次の例も見てみましょう それは 図書の説明や法律の条文のような 堅い表現です ここでは語順が少し変わっても意味が変わらない範囲で 原文を再現することを優先します


逐語訳の意味と特徴

逐語訳は原文の語を逐次 1語ずつ対応する語に置き換える方法です 直訳と似ている点も多いのですが すこしニュアンスが異なることがあります 逐語訳は語彙の網羅性が高く 原文の細かい要素を逃さず伝えることを目的にします その反面 文全体の自然さは損なわれやすく なかには文法的に無理が生じて読みにくくなることもあります 例として 英語の比喩表現を逐語訳すると 直訳よりさらに不自然になることが多いのです そこで 逐語訳は辞書的な正確さを保ちつつも 文章の流れを崩さず 読みやすさをある程度確保することを心がけます 例えば 技術的な翻訳や用語集を作る際には 逐語訳のアプローチが有効勝ることが多いです ただし 論理的な整合性や文脈のつながりが重要な場合には 適度な意訳や解釈を加えることが必要になるでしょう


直訳と逐語訳の違いを理解するための比較

以下のポイントを押さえると 何が違うのかがつかみやすくなります

  • 目的の違い 直訳は正確さと再現性を重視 一方 逐語訳は語彙の網羅性と細部の再現を重視します
  • 自然さの違い 直訳は場合によって不自然 逐語訳も文脈次第で不自然になりやすい
  • 適用分野の違い 直訳は公式文書 法的文書 技術文書に向く 逐語訳は辞書作成や用語集作成に適している

両者の違いを使い分ける具体的な例と注意点

日常的な文章を翻訳するときには 直訳よりも意味の通る自然な表現を選ぶことが多いです 例として 日本語における日常表現の翻訳では 逐語訳の窮屈さを避け 意味を伝えるために意訳を併用します ただし 研究論文の概念を英語から日本語へ移すときは 直訳的な正確さが役立つ場面があるため 用途に応じた判断が必要です 覚えておきたいのは 直訳と逐語訳は同じ目的の道具ではなく 使う状況が異なるという点です 記事や教科書を作るときには どちらが読者にとって理解を助けるかを考えながら選ぶと良いでしょう


見やすさと理解を高める表の活用

able> 用語 意味 長所 注意点 直訳 原文の語と文構造を崩さずに訳す 正確性と再現性が高い 自然さに欠ける場合がある 逐語訳 各語を逐語的に置換して訳す 語彙の網羅性が高い 文全体として不自然になりやすい ble>

まとめと実践のヒント

最後に 直訳と逐語訳を実際の翻訳作業でどう使い分けるかの要点をまとめます 1つ目は目的を明確にすること 2つ目は読者の立場を想像して最適な自然さを選ぶこと 3つ目は専門用語や固有名詞の扱いに注意すること これらを意識するだけで 翻訳の質はぐんと上がります 練習のコツ は 同じ文章を 直訳寄りと 逐語訳寄りの2つの方法で翻訳して 比較してみることです その差から どの場面でどの手法がふさわしいかが自然と身につきます

ピックアップ解説

今日は直訳と逐語訳の違いを 深掘りしつつ 具体例や表を交えて紹介しました 直訳は原文の細かい構造を崩さず伝える力があり 公式文書や学術的文脈に強い 一方で 逐語訳は語彙と細部を逃さず伝える力があり 辞書作成や用語の整理に向く というのが基本的な考え方です では実際にどちらを選ぶべきかは 目的と読み手を最優先にすることが大切です たとえば 科学論文の概要を日本語で伝えるときは 直訳寄りの正確さが役立つ場面が多いですが 小説の英語表現を日本語にする場合は 直訳そのものが読みにくくなることがあるため 意訳を組み合わせて自然さを重視します こうした判断を重ねることで あなたの翻訳力は確実に向上します さらに 練習として同じ英文を2通りに訳して 比較する習慣をつけると 直訳と逐語訳の境界線が見えてきます これから翻訳を学ぶ人にとって いちばん大切なのは「使い分けの自身」と「読者視点」です それを意識して日々学ぶと 知識の幅も厚みもぐんと増えます


言語の人気記事

【図解付き】概略図と概要図の違いとは?わかりやすく徹底解説!
479viws
「気づき」と「気付き」の違いとは?使い分けと意味を分かりやすく解説!
471viws
「気づき」と「気付き」の違いとは?日常での使い分けを分かりやすく解説!
405viws
「締め切り」と「締切」の違いとは?正しい使い方をわかりやすく解説!
366viws
期初と期首の違いを徹底解説!意味・使い方・日常での見分け方
361viws
英検の受験料って何が違うの?級別・種類別の料金を徹底解説!
318viws
「廃棄」と「破棄」の違いとは?わかりやすく解説!
315viws
「立ち居振る舞い」と「立ち振る舞い」の違いとは?正しい使い方と意味をわかりやすく解説!
309viws
「接近」と「近接」の違いとは?意外と知らない使い分けポイントを徹底解説!
308viws
【わかりやすく解説】公平と公正の違いとは?日常生活での使い分けポイント
306viws
「ディティール」と「ディテール」の違いとは?正しい使い方と意味を徹底解説!
305viws
旅程と行程の違いとは?意外と知らない旅行計画の基本を徹底解説!
285viws
「原因」と「起因」の違いとは?わかりやすく解説!
271viws
【真摯と誠実の違いとは?】やさしくわかる2つの言葉の意味と使い分け方
264viws
「必要最低限」と「必要最小限」の違いをわかりやすく解説!使い分けのポイントとは?
263viws
衾と襖の違いって何?意外と知らない日本の伝統用語をわかりやすく解説!
261viws
感受性と感性の違いとは?わかりやすく解説!日常で使い分けるポイントも紹介
261viws
「適宜」と「適量」の違いとは?日常生活での使い分けポイントを徹底解説!
253viws
「掲げる」と「揚げる」の違いって?意味と使い方をわかりやすく解説!
249viws
「お迎え」と「送迎」の違いとは?意外と知らない意味の違いをわかりやすく解説!
247viws

新着記事

言語の関連記事