

中嶋悟
名前:中嶋 悟(なかじま さとる) ニックネーム:サトルン 年齢:28歳 性別:男性 職業:会社員(IT系メーカー・マーケティング部門) 通勤場所:東京都千代田区・本社オフィス 通勤時間:片道約45分(電車+徒歩) 居住地:東京都杉並区・阿佐ヶ谷の1LDKマンション 出身地:神奈川県横浜市 身長:175cm 血液型:A型 誕生日:1997年5月12日 趣味:比較記事を書くこと、カメラ散歩、ガジェット収集、カフェ巡り、映画鑑賞(特に洋画)、料理(最近はスパイスカレー作りにハマり中) 性格:分析好き・好奇心旺盛・マイペース・几帳面だけど時々おおざっぱ・物事をとことん調べたくなるタイプ 1日(平日)のタイムスケジュール 6:30 起床。まずはコーヒーを淹れながらニュースとSNSチェック 7:00 朝食(自作のオートミールorトースト)、ブログの下書きや記事ネタ整理 8:00 出勤準備 8:30 電車で通勤(この間にポッドキャストやオーディオブックでインプット) 9:15 出社。午前は資料作成やメール返信 12:00 ランチはオフィス近くの定食屋かカフェ 13:00 午後は会議やマーケティング企画立案、データ分析 18:00 退社 19:00 帰宅途中にスーパー寄って買い物 19:30 夕食&YouTubeやNetflixでリラックスタイム 21:00 ブログ執筆や写真編集、次の記事の構成作成 23:00 読書(比較記事のネタ探しも兼ねる) 23:45 就寝準備 24:00 就寝
意訳と直訳の基本を押さえよう
翻訳という作業には大きく分けて二つの考え方があります。直訳は語順や語彙をできるだけ原文に近づけ、文法の枠組みを保とうとします。これにより原文の言葉自体の意味を厳密に拾うことができます。例えば英語の名詞を日本語に置き換えるとき、動詞の時制や単数・複数の区別、冠詞の有無といった細かな要素をそのまま日本語の文に反映させます。その一方で、原文をそのまま写すと日本語として読みにくく、意味が伝わりづらくなることも多いのです。読者が理解できることを第一に考えるとき、直訳だけでは足りず、意味の伝達を優先する必要があります。また、学術的な文章や法的文書、機械の取扱説明書など、厳密さが要求される場面では直訳の安定感が求められることが多いです。
直訳の特徴と使い道
直訳の長所は、原文の細かなニュアンスを崩さず伝えられる点です。技術文書や法的文章、学術テキストのように正確さが求められる場面では、直訳が信頼性を支えます。とはいえ直訳には欠点もあり、文化や背景知識を持たない読者には文意が伝わりにくく、語感が硬く感じられることがあります。直訳をそのまま日本語にすると、比喩や慣用句が直訳の形で現れ、読み手が誤解する原因にもなりえます。そのため現実の翻訳現場では、直訳と意訳を使い分ける判断力が重要です。
意訳の特徴と使い道
意訳の長所は、意味を自然な日本語として伝えやすい点です。文の流れを調整し、語彙を日常的な表現に置き換えることで、読者がすぐに内容を理解できます。ニュース記事、広告、会話文の翻訳など、読み手の感情や意図を優先する場面で特に役立ちます。もちろん意訳にも注意点があります。原文の核となる情報を見失わないこと、過度に解釈して作者の意図を勝手に変えないこと、翻訳者の解釈が強く出すぎないように透明性を保つことが求められます。
違いの実例で学ぶ
実際の表現の違いを比較してみましょう。英語の慣用句 'break a leg' は直訳すると『脚を折る』ですが、意味は『成功を祈る』です。直訳をそのまま用いると不自然で、場面によっては失礼にあたることもあります。意訳では『成功を祈る』や『がんばって』といった日本語の表現に置き換えます。また、ニュースの見出しでは直訳を用いすぎると情報の重さだけが伝わり、読み手の興味を失うことがあります。ここで重要なのは、文脈と目的を考え、どちらの手法が適しているかを判断する力です。
先日、英語の短い文章を日本語に直して友人と話していて、彼は『意訳と直訳、どちらをまず覚えればいいの?』と質問してきました。私は『実際には場面で決まるんだよ』と答え、具体例を挙げました。英語の慣用句 'break a leg' を直訳すると『脚を折る』になり、意味は『成功を祈る』です。直訳のままでは不自然で伝わりづらい場面が多く、意訳の方が適切なことが多いですが、技術文書では直訳の正確さが重要になることもあります。だから翻訳のコツは、文脈と目的を最優先に考え、必要に応じて両方の手法を使い分ける判断力を磨くことです。
前の記事: « 直訳と逐語訳の違いを徹底解説 中学生にもわかるポイント
次の記事: BDDとZDDの違いを徹底解説!中学生にも分かる選び方ガイド »