

中嶋悟
名前:中嶋 悟(なかじま さとる) ニックネーム:サトルン 年齢:28歳 性別:男性 職業:会社員(IT系メーカー・マーケティング部門) 通勤場所:東京都千代田区・本社オフィス 通勤時間:片道約45分(電車+徒歩) 居住地:東京都杉並区・阿佐ヶ谷の1LDKマンション 出身地:神奈川県横浜市 身長:175cm 血液型:A型 誕生日:1997年5月12日 趣味:比較記事を書くこと、カメラ散歩、ガジェット収集、カフェ巡り、映画鑑賞(特に洋画)、料理(最近はスパイスカレー作りにハマり中) 性格:分析好き・好奇心旺盛・マイペース・几帳面だけど時々おおざっぱ・物事をとことん調べたくなるタイプ 1日(平日)のタイムスケジュール 6:30 起床。まずはコーヒーを淹れながらニュースとSNSチェック 7:00 朝食(自作のオートミールorトースト)、ブログの下書きや記事ネタ整理 8:00 出勤準備 8:30 電車で通勤(この間にポッドキャストやオーディオブックでインプット) 9:15 出社。午前は資料作成やメール返信 12:00 ランチはオフィス近くの定食屋かカフェ 13:00 午後は会議やマーケティング企画立案、データ分析 18:00 退社 19:00 帰宅途中にスーパー寄って買い物 19:30 夕食&YouTubeやNetflixでリラックスタイム 21:00 ブログ執筆や写真編集、次の記事の構成作成 23:00 読書(比較記事のネタ探しも兼ねる) 23:45 就寝準備 24:00 就寝
sedとtrの違いを徹底解説 使い分けのコツを身につける長文ガイド
sed はストリームエディタと呼ばれるプログラムで 入力の各行に対して 指定した操作を適用する性質があります。 この特徴により 大量のデータを前処理する際に ファイルを一旦丸ごと開いて 編集する必要がなくなり 連続したデータ処理を高速に回せます。 代表的な機能としては 置換を行う s とコマンドがあり 置換の際には g フラグをつけると 行内のすべての出現を対象に置換できます。 また -i オプションを使えば ファイルを直接編集することも可能です macOS の場合には -i '' のように 引数を空文字で渡す書き方を使う点に 注意が必要です。 sed は正規表現を活用できるため 複雑なパターンを扱うときにも 効果的なコードを書くことができます。 ただし 一度に複数のファイルを扱う時は パイプラインで他のコマンドと組み合わせるのが基本になるため 使い方を理解するまで少し時間がかかります。 このセクションでは sed の基本的な動作と実務での使い方のコツを 具体例を交えて解説します。
一方 tr は文字の翻訳に特化した小規模なツールです 直感的には文字を一つの別の文字に置換する 翻訳器のような役割を果たします。 sed が文字列のパターンを扱うのに対して tr は 文字集合全体を一度に変換するのが得意です。 tr は regex をほとんど使わず 単純な変換 に最適です。 例として英字を大文字へ変換する場合や 特定の文字を削除する場合に活躍します。 ただし tr は扱えるのは 1 バイト文字 が基本であり 多言語の文字や UTF-8 の複数バイト文字には慎重さが必要です。
実務では sed での複雑な置換と tr での翻訳を使い分けることで 作業を大幅に短縮できます。
実務での使い分けのコツは 主に次の点です まず最初に目的をはっきり決めます 証明された正規表現が必要か 文字ごとの翻訳が必要かを判断します 次に処理対象のデータの性質を観察します utf8 が混ざるデータなら sed のパターン設計が安全か それとも tr の単純変換で十分かを考えましょう そして -i の扱い方 env の安全性 同時編集の衝突回避など 実務上の落とし穴を避ける工夫をします 具体的には ファイルを直接編集する前にバックアップを取り パイプラインで確認してから書き込みを行う などの手順を取ると安心です さらに 生データのエスケープや 改行コードの違いにも注意します
実務での使い分けと注意点の具体例
sed の実務例としては 大量のログファイルから 特定の語を置換して新しい形式に整える 作業があります たとえば error という語を ERROR に統一する場合 s#error#error#g のように記述します これを -i 付きで実行すれば 対象ファイルが直接修正されます macOS の場合は -i '' のように空文字を渡す必要があり 書き方を間違えるとファイルが壊れてしまうので 注意が必要です 一方 tr の実務例としては 大文字小文字の一括変換や 改行コードの整理 あるいは特定の記号の削除が挙げられます tr を使えば 文字チェーン全体を同じ規則で 迅速に変換できます ただし multilingual や 単語の意味を変えないような複雑な変換には 不向きなことが多く sed を使うのが安全です これらの点を踏まえて 日常の作業を自動化する際には sed と tr を適切に組み合わせる習慣を身につけると 効率が格段に上がります
- sed の使い方のコツ 置換パターンの組み方と -i の安全な使い方
- tr の使い方のコツ 文字セットの扱いと実務での限界
- 実務での注意点 バックアップと検証の手順
ねえこの前の話 置換と翻訳って似てるようで全然違うんだよ 実際に使ってみると sed は置換の王様みたいに感じる 一つのパターンを何度も置換できる 健康的に使えば正規表現の力を引き出せる 反対に tr は文字を並べ替える通訳のようで 文字ごとの変換を手早く済ませたい時に向いている つまり置換は sed で 翻訳は tr で こう区別して使い分けるのが現場のコツだと思う こうした理解があると コマンドラインの作業が 簡単に感じられる瞬間が増えるはずだ