

中嶋悟
名前:中嶋 悟(なかじま さとる) ニックネーム:サトルン 年齢:28歳 性別:男性 職業:会社員(IT系メーカー・マーケティング部門) 通勤場所:東京都千代田区・本社オフィス 通勤時間:片道約45分(電車+徒歩) 居住地:東京都杉並区・阿佐ヶ谷の1LDKマンション 出身地:神奈川県横浜市 身長:175cm 血液型:A型 誕生日:1997年5月12日 趣味:比較記事を書くこと、カメラ散歩、ガジェット収集、カフェ巡り、映画鑑賞(特に洋画)、料理(最近はスパイスカレー作りにハマり中) 性格:分析好き・好奇心旺盛・マイペース・几帳面だけど時々おおざっぱ・物事をとことん調べたくなるタイプ 1日(平日)のタイムスケジュール 6:30 起床。まずはコーヒーを淹れながらニュースとSNSチェック 7:00 朝食(自作のオートミールorトースト)、ブログの下書きや記事ネタ整理 8:00 出勤準備 8:30 電車で通勤(この間にポッドキャストやオーディオブックでインプット) 9:15 出社。午前は資料作成やメール返信 12:00 ランチはオフィス近くの定食屋かカフェ 13:00 午後は会議やマーケティング企画立案、データ分析 18:00 退社 19:00 帰宅途中にスーパー寄って買い物 19:30 夕食&YouTubeやNetflixでリラックスタイム 21:00 ブログ執筆や写真編集、次の記事の構成作成 23:00 読書(比較記事のネタ探しも兼ねる) 23:45 就寝準備 24:00 就寝
titleとtittleの違いを正しく理解するための基本
「title」と「tittle」は一見似ているように見えますが、実は使われる場面や意味が異なる単語です。ここでは日常的な誤用が起こる背景について詳しく見ていきます。まず「title」は英語で一般的に使われる名詞で、物事の『タイトル』を指します。映画のタイトル、記事の見出し、書籍の名前など、対象を特定する名前そのものを意味します。だから例えば本の表紙にあるタイトルやウェブページの見出しなどに使います。対して「tittle」は英語の標準的な語としては使用されず、現代の標準英語としてはほとんど見かけません。多くの場合は人名の誤字やスペルミスの結果として現れることが多く、単独で正しい意味を持つ語として扱われません。しかし過去の文献や方言などで別の意味として使われていることがあるので、完全に無関係とは言えません。ここから分かることは正しくはtitleを使い、tittleは使わないこと、もしtittleを見かけても誤字と理解してよいという点です。さらに混乱を防ぐコツとして、画像を含む見出しや動画の名前を扱うときは必ず原語表記を確認し、英語表記の規則に従うことが大切です。読む人に伝わることを第一に考え、意味が違う語を混ぜてしまうと伝わり方が変わってしまいます。ここでは具体例を交えて、使い分けの基礎を丁寧に確認していきます。読み手がどの場面でどの語を使うべきかを理解することが、混乱を防ぐ第一歩です。
実際の使用例と間違いやすいポイント
英語教育やライティングの現場ではtitleとtittleの混乱が起こりやすいです。例えばウェブ記事の見出しを作るとき、titleはその記事の核となる名前を指します。タイトルを決めるときには5〜10語程度に絞り、検索エンジンの最適化を考え、読者の関心を引く言葉を工夫します。一方でtittleは正規の語としては扱われず、誤字の可能性が高いので避けるべきです。もし教材や古い文献にtittleが現れる場合、それは別の意味を古い語として持っている場合です。実務ではtitleを使い、tittleの出現を見かけても気づくことが重要です。これを理解すれば、ブログ記事や教科書、ノートの中での語の使い分けが自然になります。最後に覚えておくべきポイントを短く整理します。文章の核となる語はtitleであり、tittleは通常は使わないということです。時折、校正の際に誤字チェックをするときもtittleを見かけるかもしれません。そのときはすぐにtitleへ修正しましょう。
ねえ、さっきの title と tittle の話、実は私のクラスでも友だちが混乱しててね。英語の授業で課題を出したとき、彼がtitleと