

中嶋悟
名前:中嶋 悟(なかじま さとる) ニックネーム:サトルン 年齢:28歳 性別:男性 職業:会社員(IT系メーカー・マーケティング部門) 通勤場所:東京都千代田区・本社オフィス 通勤時間:片道約45分(電車+徒歩) 居住地:東京都杉並区・阿佐ヶ谷の1LDKマンション 出身地:神奈川県横浜市 身長:175cm 血液型:A型 誕生日:1997年5月12日 趣味:比較記事を書くこと、カメラ散歩、ガジェット収集、カフェ巡り、映画鑑賞(特に洋画)、料理(最近はスパイスカレー作りにハマり中) 性格:分析好き・好奇心旺盛・マイペース・几帳面だけど時々おおざっぱ・物事をとことん調べたくなるタイプ 1日(平日)のタイムスケジュール 6:30 起床。まずはコーヒーを淹れながらニュースとSNSチェック 7:00 朝食(自作のオートミールorトースト)、ブログの下書きや記事ネタ整理 8:00 出勤準備 8:30 電車で通勤(この間にポッドキャストやオーディオブックでインプット) 9:15 出社。午前は資料作成やメール返信 12:00 ランチはオフィス近くの定食屋かカフェ 13:00 午後は会議やマーケティング企画立案、データ分析 18:00 退社 19:00 帰宅途中にスーパー寄って買い物 19:30 夕食&YouTubeやNetflixでリラックスタイム 21:00 ブログ執筆や写真編集、次の記事の構成作成 23:00 読書(比較記事のネタ探しも兼ねる) 23:45 就寝準備 24:00 就寝
アブストラクトと抄録の基本的な違いを押さえる
ここでは、アブストラクトと抄録の意味、読み手、掲載場所、目的、字数制約などの基本を丁寧に整理します。
言葉の違いをただ暗記するのではなく、実際の論文や学習の場面でどう使い分けるかを想像しながら読んでください。
アブストラクトは「論文全体の地図」を素早く示すことを目的とする要約で、研究の背景・目的・方法・結果・結論を端的に並べます。これに対して抄録は「日本語で書かれ、誌面の制約の中で読み手を本文に誘導する」ことを狙う、日本語圏の要約です。
この違いを理解すると、英語の論文を読むときにも、日本語の論文をまとめるときにも、何を読者に伝えたいのかがはっきり見えやすくなります。
では具体的に、どの場面でどちらを使うべきかを考えましょう。
学術誌の投稿原稿や学会の発表原稿、海外の論文検索サイトでは「アブストラクト」という語が標準語として使われる场面が多いです。
一方、国内の日本語誌や大学の研究報告など、編集部の指示が明確に抄録を求める場合には「抄録」という表現が適しています。
この使い分けは、読者の期待と誌面の規定に合わせることが大切であり、誤って混同すると読まれる機会を逃してしまうことがあります。
誰が読んでどう使うか
ここから先は、読者の立場を想定して具体的な使い分けを深堀りします。
海外の研究者を相手にする場合、アブストラクトは英語で端的かつ網羅的に書く必要があります。
英語の要約は短い文字数の中でも「何をしたのか」「なぜそれが重要なのか」を明確に提示する能力が求められます。
逆に、日本語の誌面で研究を紹介する場面では、抄録が呼び水の役割を果たします。読者が本文に進む動機づけを強めるため、専門用語の解説や背景説明を丁寧に織り交ぜつつ、難解な語彙を避けつつも論文の意図を伝えます。
アブストラクトと抄録の書き方の実務ガイド
ここからは、実務的な書き方のコツと、初心者がつまずきやすいポイントを整理します。
まずは実務上の基本ルールを押さえます。
アブストラクトと抄録はどちらも読み手に研究の要点を伝えることが目的ですが、その伝え方は異なります。
アブストラクトは論文全体の地図の一部を作るイメージで、研究の背景、目的、方法、結果、結論を5つの要素として整理します。各要素を1〜2行で表現することが多く、専門外の読者にも読みやすいよう配慮します。
抄録は編集部の字数制限や誌面のレイアウトに合わせて短く端的に書くのが基本です。読み手が本文を読みたくなるように、研究の意義や新規性を優先的に伝え、専門用語には小さな説明を添えます。
実際の作成手順としては、まず研究の要点を3つ程度に絞り、バックグラウンド、目的、方法、主要な結果、結論を箇条書きで整理します。その後、不要な情報を削除し、読みやすい日本語・英語の表現を磨く作業を繰り返します。
また、同じ研究でも英語版と日本語版がある場合には、それぞれの読者層を意識して語順や語彙を調整します。
最後に、誌面の字数制限を確認し、読み手が1段落で要点を把握できるか、キーワードが適切に配置されているかをチェックします。
要点の伝え方のコツとして、動機と意義の明確化、結果の具体性、結論の実用性・示唆を重視します。たとえば抄録では「この研究は〇〇の問題を解決する可能性がある」と、研究の新規性と応用のヒントを混ぜて表現します。これに対してアブストラクトでは「この研究がどういう論文を作る根拠になるのか」を短く要約します。
編集部の視点でのチェックポイント
最終的な仕上がりを見渡すとき、編集部が重視するのは、要点の漏れがないか、用語の統一が取れているか、読者が本文へ進む動機が十分か、言語の簡潔さと正確さです。
自分一人で読み返すだけでなく、第三者に読んでもらい、要点の伝わりやすさをチェックしてもらうと良いでしょう。
要約は研究の顔とも言える部分なので、書き直しを恐れず丁寧に磨くことが大切です。
アブストラクトという言葉は、海外の研究世界の入口を守る鍵のようなものです。英語の要約を読み解く力は、英語だけでなく日本語の研究報告をまとめる力にもつながります。私が推すのは、まず“何を伝えたいのか”を1文で明確化し、それを核にして背景・目的・方法・結果・結論の5つの要素を、それぞれ短い文で丁寧に組み立てる練習です。英語の語感にだけ頼らず、日本語の表現を整える練習を並行して行えば、どちらの要約でも読者の心を掴むことができます。最初は難しく感じても、段階的に要点を絞り、語彙を揃え、文の流れを整えると、アブストラクトも抄録も美しく機能するようになります。読者が最初に触れる“論文の顔”をどう作るかを意識するだけで、学習の幅はぐっと広がるはずです。
前の記事: « 受理と承諾の違いを徹底理解!意味と使い方を中学生にもわかる解説