

中嶋悟
名前:中嶋 悟(なかじま さとる) ニックネーム:サトルン 年齢:28歳 性別:男性 職業:会社員(IT系メーカー・マーケティング部門) 通勤場所:東京都千代田区・本社オフィス 通勤時間:片道約45分(電車+徒歩) 居住地:東京都杉並区・阿佐ヶ谷の1LDKマンション 出身地:神奈川県横浜市 身長:175cm 血液型:A型 誕生日:1997年5月12日 趣味:比較記事を書くこと、カメラ散歩、ガジェット収集、カフェ巡り、映画鑑賞(特に洋画)、料理(最近はスパイスカレー作りにハマり中) 性格:分析好き・好奇心旺盛・マイペース・几帳面だけど時々おおざっぱ・物事をとことん調べたくなるタイプ 1日(平日)のタイムスケジュール 6:30 起床。まずはコーヒーを淹れながらニュースとSNSチェック 7:00 朝食(自作のオートミールorトースト)、ブログの下書きや記事ネタ整理 8:00 出勤準備 8:30 電車で通勤(この間にポッドキャストやオーディオブックでインプット) 9:15 出社。午前は資料作成やメール返信 12:00 ランチはオフィス近くの定食屋かカフェ 13:00 午後は会議やマーケティング企画立案、データ分析 18:00 退社 19:00 帰宅途中にスーパー寄って買い物 19:30 夕食&YouTubeやNetflixでリラックスタイム 21:00 ブログ執筆や写真編集、次の記事の構成作成 23:00 読書(比較記事のネタ探しも兼ねる) 23:45 就寝準備 24:00 就寝
アテレコとアフレコの基本的な違いを知ろう
まず覚えておきたいのは、アテレコとアフレコは『声を当てる作業』を指す点では共通ですが、実際の意味や使い方には違いがあるということです。
一般的に、アテレコは外国語映画やアニメの映像に対して、キャラクターの口の動きに合わせて新しい声で吹き替える作業を指します。これにはセリフの発声、感情の表現、口の動き(リップシンク)とセリフのタイミングをできるだけ一致させる技術が必要です。
一方、アフレコは映像の後で声を録音する作業全般を指す語として使われることが多く、音声の追加・修正・ナレーション・声の変更など、幅広い場面で用いられます。
この二つは似た場面で使われることもありますが、現場では使い分けが重要です。
この違いを日常の現場でどう判断するかは、作品の制作過程と目的に左右されます。もし外国映画を日本語に吹き替えるときには、アテレコの技術が中心になります。声をキャラクターに合わせ、感情とセリフの抑揚を日本語のリズムと発声で再現します。
逆に、アニメの制作後に新しいセリフを追加したい場合や、記録用のナレーションを録る場合にはアフレコという言葉が使われることが多いです。
このように、現場のニーズに応じて語が使い分けられますが、日常会話では混同されることも多く、文脈をよく見ることが大事です。
- 場面に応じた使い分けを意識すると混乱が少なくなります。
- アテレコは口パクとセリフのタイミング合わせが中心です。
- アフレコは映像後付けの声録音や修正、ナレーションにも使われます。
以上のポイントを押さえると、映画や番組の声の作り方が見えやすくなります。
実際の現場では、監督や演出家の指示、キャストの声質、予算の都合、尺の制約など、さまざまな要素が絡み合います。
たとえば、海外作品を日本語にする際にはアテレコが主役になるケースが多いですが、長尺のドキュメンタリーやナレーション中心の番組ではアフレコが多用されます。これらの背景を理解しておくと、作品を観るときの視点も変わってきます。
実際の使い分けのコツと覚えておくポイント
現場での使い分けのコツを日常の例と共に挙げます。まず前提として、映像と声の同期の重要性を理解することが大切です。映画やドラマでは、登場人物の口の動きとセリフのタイミングを合わせるアテレコが基本です。セリフのニュアンスは言語だけでなく感情、強弱、間合いにも関係します。アテレコの技術は、声の演技力はもちろん、リップシンクをいかに滑らかに見せるかが勝負です。
反対に、アフレコは映像の状況を踏まえた追加声や修正、語尾のニュアンスの微調整、別の声優への差し替えなど、作品の仕上がりを決定づける重要な手法です。
覚えておきたいのは、作品の性格や媒体によって最適な手法が変わるという点です。子ども向けアニメならセリフの明瞭さとテンポ感が大切で、そこではアテレコ中心の現場が多くなります。
一方、ドキュメンタリー風の番組やナレーションでは、アフレコ的な後録音が使われるケースが多く、映像編集との連携が鍵を握ります。
コツの具体例として、アテレコの場合には演技の幅を広げるための事前リハーサルや台詞の発声練習、アフレコの場合には後で声を乗せる際の空白を計算して別撮りするなどの実務的ポイントがあります。映像制作の現場では、声優さんが演じた音声を映像側のリップに合わせる作業と、演出家が求める表現の再現性を合わせて調整する工程が長く続くことが多いです。作品を観るときにも、なぜある場面で声のトーンが変わるのかを理解する手助けになります。
友だちの美咲と、アテレコとアフレコの違いについて雑談していた。美咲は「アテレコは映画の口パクに合わせて声を当てる作業、アフレコは音声を後から録る感じ?」と説明。私は「それ、現場によって使い分けが違うよね」と返し、実際には現場での慣用表現が混ざっていると気づいた。映画ファンの私たちは、字幕派と吹替派の議論にも触れ、アテレコとアフレコの違いを知ることで、なぜある場面で声のトーンが変わるのか理解が深まった。結局、良い声の表現は映像と声のバランスをとることだと再認識した。