

中嶋悟
名前:中嶋 悟(なかじま さとる) ニックネーム:サトルン 年齢:28歳 性別:男性 職業:会社員(IT系メーカー・マーケティング部門) 通勤場所:東京都千代田区・本社オフィス 通勤時間:片道約45分(電車+徒歩) 居住地:東京都杉並区・阿佐ヶ谷の1LDKマンション 出身地:神奈川県横浜市 身長:175cm 血液型:A型 誕生日:1997年5月12日 趣味:比較記事を書くこと、カメラ散歩、ガジェット収集、カフェ巡り、映画鑑賞(特に洋画)、料理(最近はスパイスカレー作りにハマり中) 性格:分析好き・好奇心旺盛・マイペース・几帳面だけど時々おおざっぱ・物事をとことん調べたくなるタイプ 1日(平日)のタイムスケジュール 6:30 起床。まずはコーヒーを淹れながらニュースとSNSチェック 7:00 朝食(自作のオートミールorトースト)、ブログの下書きや記事ネタ整理 8:00 出勤準備 8:30 電車で通勤(この間にポッドキャストやオーディオブックでインプット) 9:15 出社。午前は資料作成やメール返信 12:00 ランチはオフィス近くの定食屋かカフェ 13:00 午後は会議やマーケティング企画立案、データ分析 18:00 退社 19:00 帰宅途中にスーパー寄って買い物 19:30 夕食&YouTubeやNetflixでリラックスタイム 21:00 ブログ執筆や写真編集、次の記事の構成作成 23:00 読書(比較記事のネタ探しも兼ねる) 23:45 就寝準備 24:00 就寝
ローカライズと翻訳の違いをわかりやすく解説する基本ガイド
まず、翻訳とは、ある言葉や文章を別の言語に置き換える作業です。
このとき大切なのは「意味を正しく伝えること」であり、文法や語彙の選択、そして文体を守ることが基本です。
例えば、ニュース記事や教科書のように、情報の正確さや客観性が重要な場面では、翻訳の質が勝負を決めます。一方で、ローカライズはもう一歩踏み込み、文化的背景や使用環境を考慮して内容を地域ごとに調整する作業です。
日付の表現、通貨の単位、写真の選び方、冗談や比喩、製品のレビューやマニュアルの例え話など、現地の読み手に違和感を感じさせない工夫が必要です。
このように、翻訳は言語間の意味の転送が主目的、ローカライズは体験全体を現地化することを目的にします。
実務での違いを具体的に見てみよう
実務では、翻訳とローカライズの作業は別々に見られることもあれば、同時に進められることもあります。
翻訳は主にテキストの正確さと一貫性を確保する作業で、Glossary(用語集)やTranslation Memory(翻訳メモリ)の活用が一般的です。
一方、ローカライズは製品やサービス全体の体験を現地の文化・慣習・技術環境に合わせて調整します。ここにはデザインの改変、UIの再配置、法規制の確認、マーケティングのメッセージの適応などが含まれます。
つまり、翻訳は言語を橋渡しする作業、ローカライズはその橋を渡る人が見える景色を現地の視点に合わせて作り直す作業です。
放課後、友達と海外向けゲームの話をしていて気づいたんだ。『翻訳だけじゃダメかも』と。ローカライズは、ただ台詞を別言語に置き換えるだけでなく、現地のジョークが通じるか、日付表現の順序や単位が自然か、文化的背景を踏まえた表現が適切かを考える作業なんだ。例えば、日本のギャグを英語圏向けにそのまま訳しても通じないことがある。そういう時は、別の表現で笑いをとる工夫をする。そんなとき翻訳者は言語の橋渡し役、ローカライズ担当者は体験を現地化する役割だと実感する。