

中嶋悟
名前:中嶋 悟(なかじま さとる) ニックネーム:サトルン 年齢:28歳 性別:男性 職業:会社員(IT系メーカー・マーケティング部門) 通勤場所:東京都千代田区・本社オフィス 通勤時間:片道約45分(電車+徒歩) 居住地:東京都杉並区・阿佐ヶ谷の1LDKマンション 出身地:神奈川県横浜市 身長:175cm 血液型:A型 誕生日:1997年5月12日 趣味:比較記事を書くこと、カメラ散歩、ガジェット収集、カフェ巡り、映画鑑賞(特に洋画)、料理(最近はスパイスカレー作りにハマり中) 性格:分析好き・好奇心旺盛・マイペース・几帳面だけど時々おおざっぱ・物事をとことん調べたくなるタイプ 1日(平日)のタイムスケジュール 6:30 起床。まずはコーヒーを淹れながらニュースとSNSチェック 7:00 朝食(自作のオートミールorトースト)、ブログの下書きや記事ネタ整理 8:00 出勤準備 8:30 電車で通勤(この間にポッドキャストやオーディオブックでインプット) 9:15 出社。午前は資料作成やメール返信 12:00 ランチはオフィス近くの定食屋かカフェ 13:00 午後は会議やマーケティング企画立案、データ分析 18:00 退社 19:00 帰宅途中にスーパー寄って買い物 19:30 夕食&YouTubeやNetflixでリラックスタイム 21:00 ブログ執筆や写真編集、次の記事の構成作成 23:00 読書(比較記事のネタ探しも兼ねる) 23:45 就寝準備 24:00 就寝
sendとshipの違いを徹底解説!意味・使い方・誤用を見抜くコツ
本記事では、英語の動詞 send と ship の意味と使い分けを、日常とビジネスの場面での実例を交えながら詳しく解説します。読者の多くが「送る」という感覚で混同しがちな2語ですが、微妙なニュアンスと適切な文脈を抑えると誤解が減ります。本稿は中学生にも分かるよう、やさしい言い回しで説明します。
まず基本の違いを押さえましょう。sendは「送る・伝える」という汎用動詞で、手紙・メール・荷物・情報など、様々な対象を「送る」という行為全般を指します。一方、shipは「輸送・出荷」という物流・商取引の意味が強い動詞で、商品や大きな荷物を運ぶプロセスを指すのが一般的です。
以下の表は、両者の基本的な違いを一目で比べるためのものです。
用例も合わせて見やすくしています。
注釈として、writeやdeliverなどの他の動詞と組み合わせる時は別の表現になることも覚えておきましょう。
ここまでの基本を押さえれば、会話や文章の中で違いを感じやすくなります。特に、相手が何を受け取るのか・誰が運ぶのかを意識すると混乱を避けられます。次の節では、実際の文章での使い分けを具体的な例文とともに見ていきましょう。
1. 基本の意味と用法
「send」は、情報・物・感情などの「何かを他の場所へ向けて動かす」行為を指します。自分の手元を離れて相手の手元に届くまでの全体像を広く含みます。メールを送る、プレゼントを送る、指示を送る、など、多様な対象が対象です。日常的なシーンで最も頻繁に使われる言葉で、送信・送付・伝達のニュアンスが強いのが特徴です。
一方の「ship」は、物流・輸送の過程を指す名詞的な意味合いが強い動詞です。小さな箱でも「ship」は使いますが、基本的には「商品を出荷する・貨物を運ぶ」という、商業・業務上の場面で使われることが多いです。話し言葉でもビジネスの場でも、荷物が運ばれる動作そのものを表現する際に選ばれます。
応用として、「send」は時制の変化が比較的自由で、未来形・完了形などを使って「これから送る」「すでに送付した」など、時系列の表現がしやすいという特徴があります。例えば、“I will send the document tomorrow.”(私は明日その書類を送ります)や、“Have you sent the package?”(荷物はもう送りましたか?)のように、情報の伝達や手続きの完了を伝える際に多用されます。
この章では、sendとshipの核心となる点を整理しました。今後の節では、実務での使い分けと具体例を詳しく見ていきます。読者の皆さんが、実際の文章を作るときにすぐ使える一言を身につけられるように配慮しました。ここでの要点は、対象が「情報・感情・小さな物」か、それとも「商品・大きな荷物・貨物」かを見極めることです。
2. 実務での使い分けと例文
ビジネスの現場では、shipは主に商品・貨物の出荷を指す語として使われます。顧客に商品を出荷する、コストを計算して発送する、国際輸送の手配をする、など、物流の過程を示す語として定着しています。例として、“We ship worldwide”(私たちは世界中に出荷します)や、“The order has been shipped”(その注文は出荷されました)などの表現が一般的です。対して、社内連絡・クライアントへの案内・非公式の場面ではsendを使うのが自然です。
実務で使い分けるコツは、対象が「物理的な商品・貨物・大きな荷物」かどうかを確認することです。この基準が揺れれば、sendとshipの使い分けが崩れてしまいます。また、出荷の「完了」や「追跡情報の提供」を表す場合は、shipに続けて受動態や完了形を使うと、専門的な印象を与えやすくなります。例として、“The items were shipped yesterday.”や、“Please ship the items using DHL.”などの表現があります。
日常のやり取りでも使い分けは大切です。たとえば友人に「プレゼントを送る」という状況ならsendを使います。対してショップと話す場面では「 出荷する」という意味で ship を使い、発注・在庫・配送の話を整理します。ここで覚えておくと便利なポイントは、「対象が人か物か」より「運搬のスケール感」です。小さな郵送物はsendで良い場面が多く、商品を海外に発送する・大量の商品を運ぶ場合にはshipを使うのが基本です。
実務の現場で、書類の送付と商品の出荷を正しく分ける訓練をするなら、以下のようなチェックリストを活用するのがおすすめです。
1) 対象が「人・手紙・デジタル情報」ならsend
2) 対象が「商品・貨物・大きな荷物」ならship
3) 受け手が受け取る時制は受動態が多い(The items were shipped)
日常の練習として、短い文章をいくつか用意しました。
例: “Please send me the link.”、“We will ship the package tomorrow.”、“Have you shipped the order yet?”。このように、場面ごとに適切な語を選ぶ癖をつけるだけで、英語の伝わり方が大きく変わります。
最後に、よく使う言い回しを表形式でまとめます。以下の表は、典型的な文脈別の使い分けを一目で理解するのに役立ちます。
文脈 | send | ship |
---|---|---|
個人間の送付 | send a message, send a card | (この文脈では使わない) |
商品を外部へ発送 | (基本使わない) | ship the product |
情報伝達・通知 | send the invitation | (この文脈では使わない) |
国際配送・物流 | (この文脈では使わない) | ship internationally |
このように、送る対象と場面の性質を見極めると、sendとshipの使い分けは自然と身についてきます。次章では、実例をさらに深掘りし、誤用を避けるコツをまとめます。
3. よくある誤解と正しい使い方
よくある誤解の1つは、「送る」の意味で「ship」を使ってしまうことです。特に、メールや手紙などの情報伝達には ship はふさわしくありません。英語圏のネイティブでも、メールをshipする、手紙をshipするといった表現は不自然であり、send を使います。正しくは、“I will send you an email”、“Please send the file”のように表現します。
逆に、物流やECの文脈で「send」を使うと違和感が生じます。たとえば、“We will send the goods”という文は意味は通じますが、ビジネス文書や契約書の正式さを保つなら ship を選ぶべきです。さらに、Shipping の語が出てくると、ship は自動的に受動態の形になることが多く、“The items were shipped”のように受け身になるのが一般的です。
最後に、覚えておきたいのは、両者の結合表現です。例えば、“send out”(外部へ送る・公表する)、“ship out”(出荷を指す)といった語の組み合わせは、意味をより具体的に伝えるときに便利です。これらの組み合わせを覚えると、文脈ごとの適切な選択がしやすくなります。
総括として、sendは日常の送る・伝える全般、shipは物流・出荷・商業的な輸送のニュアンスを持つ動詞と覚えると、誤用がぐんと減ります。実際の会話や文章で慣れるには、日常のメール・SNS・荷物の発送の三つを意識して練習すると良いでしょう。
最後に、よく使う例文を再掲します。
1) send an email
2) ship the goods
3) have shipped
友だちと放課後の雑談でふと思ったことがあってさ。英語の send と ship、どっちを使うかは“送る”という意味の幅の広さと“輸送の専門性”の違いで決まるんだよ。たとえば、僕が友だちに写真を送るときは send だし、オンラインショップが商品を出荷する場面では ship になる。しかも、ship には“出荷手続き”という手続きを意識させるニュアンスがあるから、契約書や請求書の文面にも頻繁に出てくる。こういった文脈の違いを意識すると、英語の言い回しがグンと自然になるんだ。
前の記事: « c&fとcfrの違いを徹底解説!現場で使える実務ガイド