

中嶋悟
名前:中嶋 悟(なかじま さとる) ニックネーム:サトルン 年齢:28歳 性別:男性 職業:会社員(IT系メーカー・マーケティング部門) 通勤場所:東京都千代田区・本社オフィス 通勤時間:片道約45分(電車+徒歩) 居住地:東京都杉並区・阿佐ヶ谷の1LDKマンション 出身地:神奈川県横浜市 身長:175cm 血液型:A型 誕生日:1997年5月12日 趣味:比較記事を書くこと、カメラ散歩、ガジェット収集、カフェ巡り、映画鑑賞(特に洋画)、料理(最近はスパイスカレー作りにハマり中) 性格:分析好き・好奇心旺盛・マイペース・几帳面だけど時々おおざっぱ・物事をとことん調べたくなるタイプ 1日(平日)のタイムスケジュール 6:30 起床。まずはコーヒーを淹れながらニュースとSNSチェック 7:00 朝食(自作のオートミールorトースト)、ブログの下書きや記事ネタ整理 8:00 出勤準備 8:30 電車で通勤(この間にポッドキャストやオーディオブックでインプット) 9:15 出社。午前は資料作成やメール返信 12:00 ランチはオフィス近くの定食屋かカフェ 13:00 午後は会議やマーケティング企画立案、データ分析 18:00 退社 19:00 帰宅途中にスーパー寄って買い物 19:30 夕食&YouTubeやNetflixでリラックスタイム 21:00 ブログ執筆や写真編集、次の記事の構成作成 23:00 読書(比較記事のネタ探しも兼ねる) 23:45 就寝準備 24:00 就寝
翻訳者と通訳者の基本的な違い
「翻訳者」と「通訳者」は似ている言語の専門職ですが、実際の仕事内容や求められるスキル、働く場面は大きく異なります。まず基本を押さえると、翻訳者は書かれた情報を別の言語へ忠実に再現する作業を主に担います。この場合、原文の意味だけでなく、文体・ニュアンス・専門用語の適切さも重要です。対して、通訳者は会話の場の情報をその場で別の言語に伝える役割を担います。ここには速さ、正確さ、状況適応力、相手の意図を読み取る能力などが強く求められます。これらの違いは、どんな文章を扱い、どんな場で働くかという点で最も顕著に現れます。例えば、文学作品の翻訳と会議の同時通訳は、同じ“言語の橋渡し”でも必要とされる技術と心構えが大きく異なります。
さらに、翻訳と通訳では納期の概念も違います。翻訳は「長めの時間をかけて精度を追求すること」が許されるが、通訳は「数十秒~数分単位で正確さと流暢さを両立させる」必要がある場面が多いのです。
このため、翻訳者は辞書・用語集・翻訳メモリ(TM)といったツールを活用して作業を進め、言語や専門分野に特化した知識を深めます。通訳者は現場での音声を正確に、素早く伝えるための聴解力・記憶力・発話力を鍛え、場合によっては同時通訳機材の使い方を学ぶことも含まれます。
もう少し具体的に説明すると、翻訳者は書かれた文書の意味を読み解き、文脈・文化的背景・読者像を考慮して別言語に置換します。それには「直訳より意訳」「直訳に寄らず読者の理解を第一に」という判断が必要になる場面が多いです。通訳者は話者の意図をできるだけ忠実に伝えるため、非言語情報(声のトーン、話者の気持ち、文化的慣習など)も読み取り、適切な言語表現に置き換えます。
このように、翻訳と通訳はどちらも言語の橋渡しですが、対象となる情報の形・伝え方・時間的制約が大きく異なります。したがって、職業を選ぶ際には自己の得意分野・興味・適性をよく考えることが大切です。
仕事の流れと実務の違い
翻訳の現場では、依頼を受けた原稿をまず理解し、難解な箇所は専門用語辞典やクライアントの用語集を参照します。
その後、原文と訳文の間で「意味の再現」「文体の再現」をバランスさせ、適切な語彙を選択します。
作業が進むと、第三者のチェッカーが校正を行い、納品までの流れを管理します。
一方、通訳の現場は会議室・国際イベント・電話会議など多様です。
事前準備として、話者の専門分野・議題・参加者の背景を把握し、必要な情報を頭に置いておきます。
通訳者は現場で「メモを取りすぎず・話を止めず・違和感があれば即座に確認する」ことが重要です。
同時通訳と逐次通訳の区別、使用する機材、現場の音響環境、パフォーマンスの集中力の持続など、現場ごとに工夫が求められます。
このように、翻訳と通訳では作業のリズム・準備・納品形態が異なり、それぞれの職種に特化した訓練が必要です。
キャリアを築くには、初級から中級・上級へと段階的にスキルを積み上げ、実務経験を積むことが大切です。
- 翻訳者の主な成果物: 書籍・論文・ウェブサイトの翻訳テキスト
- 通訳者の主な成果物: 会議通訳・イベント通訳・電話会議の通訳
- ツールと技術: CATツール、用語集、翻訳メモリ、同時通訳機材の準備
- キャリアの進め方: 実務経験の積み上げと継続的な学習
今日は友だちとカフェでの雑談風に翻訳者と通訳者の違いについて話してみるね。翻訳者は長い時間をかけて文章の意味とニュアンスを丁寧に拾い上げ、別言語で再現していくイメージ。だから辞書や用語集、翻訳メモリといった道具が友達みたいな存在になるんだ。一方、通訳者は場の空気を読み取り、瞬時に言葉をつなげて伝える力が求められる。準備は欠かせないけれど、現場では直感と集中力が勝負を分ける。僕らが授業で習う言語は同じでも、 exercised skill が違うんだよね。もし将来、海外のイベントに参加する機会があれば、どちらの道を選ぶべきか自分の得意なリズムを思い浮かべてみるといいかもしれない。