

中嶋悟
名前:中嶋 悟(なかじま さとる) ニックネーム:サトルン 年齢:28歳 性別:男性 職業:会社員(IT系メーカー・マーケティング部門) 通勤場所:東京都千代田区・本社オフィス 通勤時間:片道約45分(電車+徒歩) 居住地:東京都杉並区・阿佐ヶ谷の1LDKマンション 出身地:神奈川県横浜市 身長:175cm 血液型:A型 誕生日:1997年5月12日 趣味:比較記事を書くこと、カメラ散歩、ガジェット収集、カフェ巡り、映画鑑賞(特に洋画)、料理(最近はスパイスカレー作りにハマり中) 性格:分析好き・好奇心旺盛・マイペース・几帳面だけど時々おおざっぱ・物事をとことん調べたくなるタイプ 1日(平日)のタイムスケジュール 6:30 起床。まずはコーヒーを淹れながらニュースとSNSチェック 7:00 朝食(自作のオートミールorトースト)、ブログの下書きや記事ネタ整理 8:00 出勤準備 8:30 電車で通勤(この間にポッドキャストやオーディオブックでインプット) 9:15 出社。午前は資料作成やメール返信 12:00 ランチはオフィス近くの定食屋かカフェ 13:00 午後は会議やマーケティング企画立案、データ分析 18:00 退社 19:00 帰宅途中にスーパー寄って買い物 19:30 夕食&YouTubeやNetflixでリラックスタイム 21:00 ブログ執筆や写真編集、次の記事の構成作成 23:00 読書(比較記事のネタ探しも兼ねる) 23:45 就寝準備 24:00 就寝
手話通訳士と通訳者の違いを知るための基礎知識
日本で使われる言葉には「手話通訳士」と「通訳者」という二つの用語が並ぶ場面があります。手話通訳士は聴覚障害を持つ人と周囲の人を結ぶための橋渡しを専門とする人を指すことが多く、通訳者は口頭での言語を別の口頭言語へ翻訳する人を指します。つまり対象となる言語の種類と現場の役割が異なるのです。
この違いは、サービスを受ける人のニーズや場面の性質を大きく左右します。
たとえば学校の授業で聴覚障害の児童がいる場合には、手話を使って授業内容を伝える必要があり、手話通訳士が適任です。一方、海外の講演会や国際会議では英語や中国語などの外国語を現地語に訳す通訳者が必要になります。さらに、どちらの職種も倫理・機密保持・公正性といったプロフェッショナルとしての責任を守ることが求められます。
この章では、両者の基本的な定義、主な活動場所、求められる技能の違いを、分かりやすく整理します。これからの章で、それぞれの実務の現場感を詳しく見ていきましょう。
手話通訳士の定義と日常の役割
手話通訳士とは、聴覚障害者と周囲の人との間で情報を橋渡しする専門職です。彼らは手話と口話(話されている言葉)をリアルタイムで切り替え、会話を成立させます。学校・病院・公共施設・イベント会場など、聴覚障害がある人が情報を受け取る場面で活躍します。手話と口頭言語の「同時通訳」や「逐次通訳」といった技法を使い分け、意味のニュアンスや専門用語を正確に伝えることが求められます。
また、倫理や機密保持、偏見なく中立を保つ姿勢も重要です。現場では、登場人物の感情や文化的背景を理解し、伝える内容が誤解を生まないよう注意深く言葉を選ぶことが求められます。学校の授業、診療の場、行政の窓口、講演会など、場面ごとに使う表現を柔軟に変える柔軟性が必要です。これらの活動には、手話の技術だけでなく、相手の立場を尊重するコミュニケーション力が欠かせません。
通訳者の定義と日常の役割
通訳者は、日本語以外の言語と日本語、あるいは複数の言語間で意味を伝える専門家です。国際会議や企業のミーティング、観光案内、取材など、場面は多岜岐に渡ります。彼らは同時通訳や逐次通訳の技法を使い、発話者の意味をできるだけ正確かつ自然な表現で伝えます。
必要な技能には、言語の運用能力だけでなく、専門分野の知識、文化背景の理解、そして聴衆のニーズを読み解く能力が含まれます。資格は公的機関が認定するものだけでなく、民間の教育機関が提供するコース修了証、実務経験の積み重ねによっても獲得できます。料金体系や契約形態は団体や地域によって異なりますが、品質を保つための倫理基準を守ることが常に求められます。
現場での違いと選び方
現場を想像すると、聴覚障害者がいる学校の授業と、海外のビジネス会議では求められるスキルが変わることが分かります。聴覚障害者の方が理解しやすい言語環境を作るのが手話通訳士の役割であり、多言語の情報を正確に伝えるのが通訳者の役割です。選び方のポイントは、イベントの目的と言語ニーズを把握することです。聴覚障害者が中心となる場では手話通訳士を、国際色の強いイベントでは通訳者を選ぶと良いでしょう。予算や会場の設備、必要な言語の組み合わせを事前に確認し、現場での流れを想定しておくとスムーズに進みます。最近ではオンライン会議にも対応する通訳者・手話通訳士が増えており、リモート環境の適合性も重要な選択基準になっています。最後に、信頼できる機関や団体の紹介、実際の実務経験がある人の紹介など、実務の品質をチェックすることが安心につながります。
現場での違いと選び方の実践ガイド
実務の場面を想定して、より具体的な選択のコツをまとめます。まず最初に、イベントの聴衆構成を把握します。聴覚障害者が中心なら手話通訳士、複数言語を話す聴衆がいるなら通訳者が適しています。次に、言語の組み合わせを決定します。日本語と英語、日本語と中国語など、必要な組み合わせを明確にしておくと手配がスムーズです。さらに、現場の設備を確認します。スクリーンの表示、手話通訳者の立ち位置、音声の配慮、オンライン配信の有無などを事前にチェックしておくと、通訳の質が落ちにくくなります。最後に、料金と契約条件を事前に確認します。料金は地域や期間、同時通訳の有無などで変わります。信頼できる団体から実績のある人材を選ぶことが、ミスコミュニケーションを防ぐ要点です。これらを踏まえて準備を整えれば、誰にとっても情報がアクセスしやすい場を作ることができます。
まとめ
この文章では、手話通訳士と通訳者の違いを、定義・役割・現場の選び方という三つの観点から詳しく解説しました。聴覚障害者の方にとっての情報アクセスを支えるのは手話通訳士の存在であり、海外・多言語の場では通訳者の役割が欠かせません。理解を深めることで、場面に合わせて適切な専門家を選ぶことができ、コミュニケーションの質を高められます。今後は実務の現場での活用例や、教育現場での導入事例なども紹介していきたいと思います。さらに、地域間の差や制度の変化が起きることもあるため、最新情報に注意を払うことが大切です。読者の皆さんが、必要なときに適切な支援を受けられるよう、今後も分かりやすい解説を続けていきます。
友達A: 手話通訳士と通訳者って同じ人を指すの? いえ、それぞれの仕事が全然違うんだ。手話通訳士は聴覚障害の人と会話をつなぐ専門家。手話と口話を使い分けて、現場のニュアンスまで伝える役割を持つ。対して通訳者は外国語を日本語へ、またはその逆に翻訳する専門家。会議・講演・取材など、言語の橋渡しをする場面で活躍する。もしイベントに聴覚障害を持つ人が来るなら手話通訳士、国際色が強い会議なら通訳者を選ぶと良い。大事なのは、場面と必要な言語をしっかり見極めること。いずれも、情報アクセスの質を高める大切な存在だ。
前の記事: « 棚卸と洗い出しの違いを徹底解説!現場で迷わない使い分けのコツ