

中嶋悟
名前:中嶋 悟(なかじま さとる) ニックネーム:サトルン 年齢:28歳 性別:男性 職業:会社員(IT系メーカー・マーケティング部門) 通勤場所:東京都千代田区・本社オフィス 通勤時間:片道約45分(電車+徒歩) 居住地:東京都杉並区・阿佐ヶ谷の1LDKマンション 出身地:神奈川県横浜市 身長:175cm 血液型:A型 誕生日:1997年5月12日 趣味:比較記事を書くこと、カメラ散歩、ガジェット収集、カフェ巡り、映画鑑賞(特に洋画)、料理(最近はスパイスカレー作りにハマり中) 性格:分析好き・好奇心旺盛・マイペース・几帳面だけど時々おおざっぱ・物事をとことん調べたくなるタイプ 1日(平日)のタイムスケジュール 6:30 起床。まずはコーヒーを淹れながらニュースとSNSチェック 7:00 朝食(自作のオートミールorトースト)、ブログの下書きや記事ネタ整理 8:00 出勤準備 8:30 電車で通勤(この間にポッドキャストやオーディオブックでインプット) 9:15 出社。午前は資料作成やメール返信 12:00 ランチはオフィス近くの定食屋かカフェ 13:00 午後は会議やマーケティング企画立案、データ分析 18:00 退社 19:00 帰宅途中にスーパー寄って買い物 19:30 夕食&YouTubeやNetflixでリラックスタイム 21:00 ブログ執筆や写真編集、次の記事の構成作成 23:00 読書(比較記事のネタ探しも兼ねる) 23:45 就寝準備 24:00 就寝
ローカライズとローカリゼーションって何?基礎から見てみよう
みなさんは「ローカライズ」と「ローカリゼーション」という言葉を聞いたことがありますか?
どちらも「地域や文化に合わせる」という意味で使われることが多いですが、実は微妙に使い方や意味合いが違います。
今日はその違いを中学生にもわかりやすく解説します。
まずは言葉の意味を簡単に説明します。
「ローカライズ(localize)」は動詞で「あるものを特定の場所や文化に合わせて変えること」を指します。
一方、「ローカリゼーション(localization)」は「ローカライズの結果や全体のプロセス」を意味する名詞です。
つまり、「ローカライズ」は動作、「ローカリゼーション」は名詞としての状態や過程を表しています。
ではこれだけで十分かというと、実際の使い方はもっと複雑になります。
これからもっと細かく違いを説明していきますね。
ふかーーーく理解できるようにじっくり読んでみてください!
ローカライズとローカリゼーションの違いを詳しく解説!具体例も紹介
まずは簡単な違いから。
用語 | 種類 | 意味 | 例 |
---|---|---|---|
ローカライズ | 動詞 | 特定の地域や文化に合わせて内容や製品を変更する行為 | 英語のゲームを日本語に訳して文化に合う表現に変える |
ローカリゼーション | 名詞 | ローカライズの工程全体や結果のこと | ゲームの翻訳だけでなく音声やグラフィックも合わせる全体プロセス |
このように、「ローカライズ」は変化を加える行為を指し、「ローカリゼーション」はそれを含む一連の作業や完成状態を指します。
たとえば、ゲームの世界で考えてみましょう。
ゲームの文章を日本語に直すのがローカライズ、その作業全体(翻訳、音声、デザインなど)をまとめてローカリゼーションと呼びます。
また、ビジネスの場面では「ローカライズ」は単に言葉の翻訳だけでなく、数字の表記や日付の形式を変えることも含まれます。
ローカリゼーションはそれらを全部まとめた段階を表す言葉です。
さらに、英語圏ではどちらもほぼ同じ意味で使われることがあるため、日本語で使うときはこの違いを意識すると分かりやすくなります。
では、具体的にどんなポイントに注意するといいのでしょう?
それは「動詞として使いたい時はローカライズ」「工程や状態を表すときはローカリゼーション」ということです。
まとめ:ローカライズとローカリゼーションの使い分けポイント
- ローカライズ(localize)=動詞:何かを特定の地域向けに変える行動そのもの
- ローカリゼーション(localization)=名詞:その変化全体のプロセスや結果のこと
- たとえば、文章を翻訳して文化に合うようにするのは「ローカライズ」
- それに加え音声やデザインをすべて合わせる作業全体は「ローカリゼーション」
- 英語圏では違いが曖昧なこともあるが、日本語ではこの使い分けが便利
このように、二つの言葉はとても近い意味ですが、言葉の種類が違って使い分けることでより正確に伝えることができます。
みなさんも英語やIT系のニュースや記事を読むときに、ぜひこの違いを思い出してみてくださいね!
今日はローカライズとローカリゼーションの違いについて詳しく解説しました。
最後まで読んでくれてありがとう!また別の記事でお会いしましょう!
実は『ローカライズ』という言葉は、単に言葉を翻訳するだけじゃなく、現地の文化や習慣に合わせて内容を変える作業を表すんです。例えば、日本で人気の海外ゲームが日本人向けにキャラクターの言葉遣いを変えるのもローカライズの一部なんですよ。つまり、ただ直訳するだけじゃなく、現地の人が自然に感じるように工夫することが大切なんですね。そんな細かい気配りがローカライズには求められています。