

中嶋悟
名前:中嶋 悟(なかじま さとる) ニックネーム:サトルン 年齢:28歳 性別:男性 職業:会社員(IT系メーカー・マーケティング部門) 通勤場所:東京都千代田区・本社オフィス 通勤時間:片道約45分(電車+徒歩) 居住地:東京都杉並区・阿佐ヶ谷の1LDKマンション 出身地:神奈川県横浜市 身長:175cm 血液型:A型 誕生日:1997年5月12日 趣味:比較記事を書くこと、カメラ散歩、ガジェット収集、カフェ巡り、映画鑑賞(特に洋画)、料理(最近はスパイスカレー作りにハマり中) 性格:分析好き・好奇心旺盛・マイペース・几帳面だけど時々おおざっぱ・物事をとことん調べたくなるタイプ 1日(平日)のタイムスケジュール 6:30 起床。まずはコーヒーを淹れながらニュースとSNSチェック 7:00 朝食(自作のオートミールorトースト)、ブログの下書きや記事ネタ整理 8:00 出勤準備 8:30 電車で通勤(この間にポッドキャストやオーディオブックでインプット) 9:15 出社。午前は資料作成やメール返信 12:00 ランチはオフィス近くの定食屋かカフェ 13:00 午後は会議やマーケティング企画立案、データ分析 18:00 退社 19:00 帰宅途中にスーパー寄って買い物 19:30 夕食&YouTubeやNetflixでリラックスタイム 21:00 ブログ執筆や写真編集、次の記事の構成作成 23:00 読書(比較記事のネタ探しも兼ねる) 23:45 就寝準備 24:00 就寝
CMSとTMSの違いを徹底解説:初心者にもわかる使い分けガイド
はじめに、CMSとTMSは似ているようで役割が異なります。CMSはサイトの文章・画像・動画・デザインを編集・公開・整理する仕組みです。一方、TMSは複数言語へ翻訳する作業を効率化するための道具です。つまり、CMSは「あなたのサイトの中身を作る」ための仕組み、TMSは「その中身を世界中の人に伝える言葉に変える」仕組みといえます。ここでは、初心者にも分かりやすいよう、具体的な例を交えながら違いと使い分けを解説します。
実務では、同じプロジェクト内でもCMSとTMSを組み合わせて使うことが多く、翻訳の品質と作業効率を同時に高める工夫が求められます。
この解説を読めば、どの場面でどちらを使うべきかが見えてきます。
なお、文章中の重要ポイントはCMSとTMS、翻訳メモリ、用語集、自動連携などのキーワードに注目してください。
CMSとは何か
CMSとは「Content Management System」の略で、ウェブサイトの文章・画像・動画・デザインを編集・公開・整理する仕組みです。
日常的には、ブログ記事を書いたり製品ページを更新したり、ニュースを掲載したりする際に使います。
CMSの最大の利点は「専門的な技術がなくても web ページを動かせる」点です。たとえばWordPressは直感的なエディタを持ち、記事を作るだけならペンタブでもスマホでも対応可能です。英語や技術用語が苦手な人でも、ビジュアルエディタを使えば見出し・本文・画像の並び替えをドラッグ&ドロップで実行できます。
一方、デザインはテンプレートに依存することが多く、カスタム機能を追加するにはプラグインを選び、設定をいじる必要があります。セキュリティやバックアップ、更新作業なども自分で管理する範囲が広くなるため、初心者は徐々に学ぶ姿勢が必要です。
総じて、CMSは「サイトの中心となるコンテンツの作成と公開を日常的に支える土台」であり、誰もがアクセスできる情報の作成と更新を可能にします。
TMSとは何か
TMSは「Translation Management System」の略で、複数言語へ翻訳するワークフローを統合・自動化するツールです。
翻訳者が原文を見て、訳文を登録・承認・公開するまでの手順を、チームで共有できる仕組みを提供します。代表的な機能には翻訳メモリ(同じ文章を再翻訳したときに過去の訳を再利用する機能)、用語集(専門用語の統一ルールを保持する機能)、ワークフロー管理(誰が承認するか、どの順で作業が進むかを定義する機能)、機械翻訳の活用、成果物のエクスポートなどがあります。
多言語サイトを運用する場合、TMSを使うと翻訳の品質が安定し、作業の重複を減らすことが可能です。
ただし、TMSは「翻訳そのものを扱う道具」であり、Webページのデザインや公開は別のシステムと連携して行われるのが一般的です。つまり、CMSとTMSは役割が分かれているため、連携によって世界中の読者に情報を正しく伝える手段を整えることができます。
主な違い
CMSとTMSの違いは、主に「対象とする作業範囲」と「作業の流れ」にあります。
CMSはウェブサイトのコンテンツそのものの作成・編集・公開を日常的に支える土台です。サイトの見た目・機能・更新タイミングを管理します。対してTMSは翻訳作業の流れを管理します。
翻訳者・校閲者・プロジェクトマネージャーの役割分担、期限、承認プロセスなどを統括します。
現場の使い分けとしては、単一言語のサイトならCMSだけで完結しますが、複数言語を扱う場合はCMSとTMSの連携を検討します。
また、最近はCMSにも機械翻訳の連携機能や多言語サポートが組み込まれているケースが増えていますが、完全に自動化するのは難しく、翻訳の品質管理は依然として重要です。
混乱を避ける使い分けのコツ
使い分けのコツは、最初に「何を作りたいか」を問うことです。
もしウェブサイトの日本語コンテンツを中心に、文章の更新頻度が高いだけなら、CMSを軸に運用します。
逆に、英語・中国語・スペイン語など複数言語を同時に運用する必要がある場合は、翻訳の品質と進行状況を見える化するためにTMSを導入します。
さらに、両方を組み合わせるときは「どこで原文が作成され、どこで翻訳が承認され、最終的にどの言語で公開するか」の流れを事前に設計しておくことが大切です。
連携はAPIやプラグインを使って自動化できる場合が多く、手作業を減らすとエラーが減ります。
最後に、費用の観点では、初期投資と月額料金、翻訳の作業量に応じた費用感を比較し、長期的な効果を見据えることが重要です。
実例と表での比較
ここでは簡単な比較表を示します。
表を参照しながら、実際の運用イメージをつかんでください。
導入時のポイント
導入を検討するときは、まず「どの言語を追加するのか」「どの程度の翻訳品質を求めるのか」を明確にします。
次に、CMSは既存の自社サイトの技術スタックに合わせて選定します。WordPressやDrupalなど、使い慣れたエコシステムを優先してもよいでしょう。
TMSは、翻訳メモリや用語集の有無、ワークフローの柔軟性、そしてチーム人数に応じた料金体系を比較します。
実運用では、スモールスタートで小規模な言語セットから開始し、徐々に言語を増やすのが安全です。パフォーマンスとセキュリティの観点から、バックアップ体制と権限管理も同時に設計します。
最後に、関係者間で「誰が何を承認するのか」「更新時の通知はどう行われるのか」を明文化し、運用ルールを共有します。
TMSって、ただの翻訳ツールだと思ってたら大間違い。実は言語の橋渡しをする道具で、翻訳メモリや用語集を賢く使えば、同じ表現を繰り返さずに統一感を保てる。僕がある日、英語と日本語の混在サイトを任されたとき、最初は訳がバラバラで混乱した。でもTMSを導入して翻訳ワークフローを整え、校閲の承認までの流れを作ったら、記事の品質が安定した。要するに、TMSは“正しい言葉を正しい場面で使うためのルールブック”みたいなものだ。
前の記事: « RFICとRFIDの違いを徹底解説|中学生にもわかるやさしい解説